ترجمة جوجل 2017
"الترجمة الآلية". المترجمون يرتعدون لسماع تلك الكلمات! هو جزئيا في الاشمئزاز، ويرجع ذلك إلى اعتقاد راسخ بأن الكمبيوتر لن تحل أبدا مترجم الإنسان متفوقة (مثلنا!)، ويرجع ذلك جزئيا لأننا خائفون قاسية أنه سوف! لذلك نحن إما إهمال شديد الترجمة الآلية، أو أننا ننتقل بعناية حول هذا الموضوع ونأمل، على سبيل المثال، أن عملائنا لن تعرف عن أداة الترجمة الصربية-الإنجليزية والصربية، التي أتاحت مؤخرا مجانا من قبل جوجل سبحانه وتعالى (رابط أدناه)!
لأن الحقيقة هي أن أداة الترجمة من غوغل، والتي توفر الآن الترجمة التلقائية إلى اللغة الإنجليزية للمواقع الصربية وكتل النص الصربي التي تم لصقها، هي حقا رائعة بشكل مدهش (لن نناقش أداة الترجمة الإنجليزية والصربية من غوغل في هذه المقالة، الاتجاه المعاكس، كما هو فظيع جدا الآن)!
وبدلا من أن نتصرف كما لو لم تكن موجودة، نعتقد أنه من الأفضل الحصول على هذا الموضوع في العراء ودراسة آثاره على عملاء شركات الترجمة وصناعة الترجمة بشكل عام. لذلك سيكون هذا هو الأول في ما هو مخطط لتكون سلسلة من المقالات التي تبحث في الترجمة الآلية والآلية، سواء في سياق الترجمة الصربية الإنجليزية والترجمة بشكل عام. في هذه المقالة سوف ننظر بإيجاز في جودة الترجمة الآلية الصربية-الإنجليزية من غوغل وشرح لماذا لا نعتقد أن المترجمين وشركات الترجمة التي تعمل في الزوج الصربي-الإنجليزي يجب أن تكون قلقة للغاية من سبل عيشهم الآن.
مثال على ترجمة غوغل باللغة الإنجليزية الصربية
دعونا ننفذ تجربة صغيرة أولا. أخذنا فقرة من النص الصربي (مأخوذة من مقالة ويكيبيديا الصربية) ولصقها في أداة الترجمة الصربية-الإنجليزية من غوغل.
الترجمة البشرية من اللغة الصربية إلى الإنجليزية سوف تقرأ شيئا من هذا القبيل:
تتكون ذاكرة الترجمة من أجزاء من النص في لغة المصدر وترجمتها إلى لغة واحدة أو أكثر من اللغات المستهدفة. يمكن أن تكون هذه المقاطع مقاطع أو فقرات أو جمل أو عبارات. لا يتم التعامل مع الكلمات الفردية من خلال ذكريات الترجمة، يتم التعامل معها من خلال قواعد المصطلحات. وقد أظهرت الأبحاث أن العديد من الشركات التي تستخدم وثائق متعددة اللغات تستخدم أنظمة قائمة على ذاكرة الترجمة.
في غضون ثوان معدودة، تترجم الترجمة من غوغل الترجمة التالية إلى الإنجليزية:
تتكون ذاكرة الترجمة من أجزاء من النص باللغة الأصلية وترجمتها إلى لغة واحدة أو أكثر من اللغات المستهدفة. يمكن أن تكون هذه المقاطع مقاطع أو فقرات أو جمل أو عبارات. الكلمات الفردية ليست في مجال ذاكرة الترجمة، لكنها تتعامل مع قاعدة بيانات تيرمينولوسك. وتبين البحوث أن العديد من الشركات لديها أنظمة وثائق متعددة اللغات تستخدم لترجمة الذاكرة.
يمكنك فهم ذلك؟ وبصرف النظر عن بعض المشاكل التي كان المترجم في تحديد الإنشاءات السلبية / النشطة وكلمة غير معروفة، بالطبع يمكنك! انها بالتأكيد أفضل بكثير من أي أداة الترجمة الآلية الصربية الإنجليزية حاولنا من قبل. إذا نظرتم إلى الترجمة الآلية الآلية القديمة (التي ستظل بدون اسم) فعلت هذه الفقرة، ربما يمكنك البدء في تقدير مدى جودة ترجمة غوغل:
بريفوديلاكا ستور ساستوجي نفسه من سيغميناتا النص على إزفورنوم جيزيكو أيضا نيهيهوفوغ بريفودا على الوحدة سواء على سيلجانيه جيزيكا. قد تكمن هذه القطاعات في فليندرز، باسوسي، ريسنيس سواء الهزة. لم بوجيديناكن ريسي لا دومينو بريفوديلاك ميموريج، فيك نفسه لهم بيف تيرمولوسك بيز. إسترا٪ u017Eivanja بوكازوجو يجب منوج كومبانيج و هناك فيسيجزيكو دوكومنتاسيجو نظام كوريست مع بريفوديلاكوم ميموريجوم.
استسمحك عذرا؟ كان من المفترض أن تكون اللغة الإنجليزية، في حال كنت أتساءل! و لا، نحن لم الطبيب هذا بأي شكل من الأشكال! أيضا، إذا كان أي شخص يمكن أن يقول لنا ما "فليندرس" هي، ثم أنهم يعرفون أكثر الإنجليزية الوسطى مما نقوم به!
ربما لا تكون الترجمة من غوغل ناجحة مع جميع النصوص كما كانت مع هذا واحد، ولكنها بالتأكيد تحسن كبير على المثال أعلاه في جميع الحالات تقريبا! لذلك ربما يجب على المترجمين التفكير مرتين قبل خصم الترجمة الآلية من الصربية إلى الإنجليزية (وغيرها من اللغات، إذا كان هذا هو أي شيء للذهاب).
ما الذي يجعل خدمة الترجمة من غوغل مختلفة؟
يختلف نظام غوغل اختلافا طفيفا عن الترجمات الآلية السابقة، حيث يستخدم طريقة إحصائية لتحليل الترجمات الحالية من اللغة الصربية إلى اللغة الإنجليزية ويطبق ما تعلموه على النص الجديد. أنظمة الطراز القديم مجرد استخدام القاموس لترجمة النصوص كلمة لكلمة من قبل "القوة الغاشمة" وتميل إلى أن لا تكون ناجحة جدا. ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن غوغل نفسها قد اعترفت بأن أسلوبها الإحصائي قد ضرب الآن جدار من العوائد المتناقصة وأنه من غير المحتمل، كما تقف التكنولوجيا حاليا، فإن مستوى الترجمة تكون قادرة على تحسين ملحوظ، وهذا لا يحدث فقط للصربية والإنجليزية، ولكن لجميع تركيبات اللغة.
تحميل مترجم جوجل للاندرويد 2017 بدون انترنت ترجمة قوقل للجوال بدون نت
"الترجمة الآلية". المترجمون يرتعدون لسماع تلك الكلمات! هو جزئيا في الاشمئزاز، ويرجع ذلك إلى اعتقاد راسخ بأن الكمبيوتر لن تحل أبدا مترجم الإنسان متفوقة (مثلنا!)، ويرجع ذلك جزئيا لأننا خائفون قاسية أنه سوف! لذلك نحن إما إهمال شديد الترجمة الآلية، أو أننا ننتقل بعناية حول هذا الموضوع ونأمل، على سبيل المثال، أن عملائنا لن تعرف عن أداة الترجمة الصربية-الإنجليزية والصربية، التي أتاحت مؤخرا مجانا من قبل جوجل سبحانه وتعالى (رابط أدناه)!
لأن الحقيقة هي أن أداة الترجمة من غوغل، والتي توفر الآن الترجمة التلقائية إلى اللغة الإنجليزية للمواقع الصربية وكتل النص الصربي التي تم لصقها، هي حقا رائعة بشكل مدهش (لن نناقش أداة الترجمة الإنجليزية والصربية من غوغل في هذه المقالة، الاتجاه المعاكس، كما هو فظيع جدا الآن)!
وبدلا من أن نتصرف كما لو لم تكن موجودة، نعتقد أنه من الأفضل الحصول على هذا الموضوع في العراء ودراسة آثاره على عملاء شركات الترجمة وصناعة الترجمة بشكل عام. لذلك سيكون هذا هو الأول في ما هو مخطط لتكون سلسلة من المقالات التي تبحث في الترجمة الآلية والآلية، سواء في سياق الترجمة الصربية الإنجليزية والترجمة بشكل عام. في هذه المقالة سوف ننظر بإيجاز في جودة الترجمة الآلية الصربية-الإنجليزية من غوغل وشرح لماذا لا نعتقد أن المترجمين وشركات الترجمة التي تعمل في الزوج الصربي-الإنجليزي يجب أن تكون قلقة للغاية من سبل عيشهم الآن.
مثال على ترجمة غوغل باللغة الإنجليزية الصربية
دعونا ننفذ تجربة صغيرة أولا. أخذنا فقرة من النص الصربي (مأخوذة من مقالة ويكيبيديا الصربية) ولصقها في أداة الترجمة الصربية-الإنجليزية من غوغل.
الترجمة البشرية من اللغة الصربية إلى الإنجليزية سوف تقرأ شيئا من هذا القبيل:
تتكون ذاكرة الترجمة من أجزاء من النص في لغة المصدر وترجمتها إلى لغة واحدة أو أكثر من اللغات المستهدفة. يمكن أن تكون هذه المقاطع مقاطع أو فقرات أو جمل أو عبارات. لا يتم التعامل مع الكلمات الفردية من خلال ذكريات الترجمة، يتم التعامل معها من خلال قواعد المصطلحات. وقد أظهرت الأبحاث أن العديد من الشركات التي تستخدم وثائق متعددة اللغات تستخدم أنظمة قائمة على ذاكرة الترجمة.
في غضون ثوان معدودة، تترجم الترجمة من غوغل الترجمة التالية إلى الإنجليزية:
تتكون ذاكرة الترجمة من أجزاء من النص باللغة الأصلية وترجمتها إلى لغة واحدة أو أكثر من اللغات المستهدفة. يمكن أن تكون هذه المقاطع مقاطع أو فقرات أو جمل أو عبارات. الكلمات الفردية ليست في مجال ذاكرة الترجمة، لكنها تتعامل مع قاعدة بيانات تيرمينولوسك. وتبين البحوث أن العديد من الشركات لديها أنظمة وثائق متعددة اللغات تستخدم لترجمة الذاكرة.
يمكنك فهم ذلك؟ وبصرف النظر عن بعض المشاكل التي كان المترجم في تحديد الإنشاءات السلبية / النشطة وكلمة غير معروفة، بالطبع يمكنك! انها بالتأكيد أفضل بكثير من أي أداة الترجمة الآلية الصربية الإنجليزية حاولنا من قبل. إذا نظرتم إلى الترجمة الآلية الآلية القديمة (التي ستظل بدون اسم) فعلت هذه الفقرة، ربما يمكنك البدء في تقدير مدى جودة ترجمة غوغل:
بريفوديلاكا ستور ساستوجي نفسه من سيغميناتا النص على إزفورنوم جيزيكو أيضا نيهيهوفوغ بريفودا على الوحدة سواء على سيلجانيه جيزيكا. قد تكمن هذه القطاعات في فليندرز، باسوسي، ريسنيس سواء الهزة. لم بوجيديناكن ريسي لا دومينو بريفوديلاك ميموريج، فيك نفسه لهم بيف تيرمولوسك بيز. إسترا٪ u017Eivanja بوكازوجو يجب منوج كومبانيج و هناك فيسيجزيكو دوكومنتاسيجو نظام كوريست مع بريفوديلاكوم ميموريجوم.
استسمحك عذرا؟ كان من المفترض أن تكون اللغة الإنجليزية، في حال كنت أتساءل! و لا، نحن لم الطبيب هذا بأي شكل من الأشكال! أيضا، إذا كان أي شخص يمكن أن يقول لنا ما "فليندرس" هي، ثم أنهم يعرفون أكثر الإنجليزية الوسطى مما نقوم به!
ربما لا تكون الترجمة من غوغل ناجحة مع جميع النصوص كما كانت مع هذا واحد، ولكنها بالتأكيد تحسن كبير على المثال أعلاه في جميع الحالات تقريبا! لذلك ربما يجب على المترجمين التفكير مرتين قبل خصم الترجمة الآلية من الصربية إلى الإنجليزية (وغيرها من اللغات، إذا كان هذا هو أي شيء للذهاب).
ما الذي يجعل خدمة الترجمة من غوغل مختلفة؟
يختلف نظام غوغل اختلافا طفيفا عن الترجمات الآلية السابقة، حيث يستخدم طريقة إحصائية لتحليل الترجمات الحالية من اللغة الصربية إلى اللغة الإنجليزية ويطبق ما تعلموه على النص الجديد. أنظمة الطراز القديم مجرد استخدام القاموس لترجمة النصوص كلمة لكلمة من قبل "القوة الغاشمة" وتميل إلى أن لا تكون ناجحة جدا. ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن غوغل نفسها قد اعترفت بأن أسلوبها الإحصائي قد ضرب الآن جدار من العوائد المتناقصة وأنه من غير المحتمل، كما تقف التكنولوجيا حاليا، فإن مستوى الترجمة تكون قادرة على تحسين ملحوظ، وهذا لا يحدث فقط للصربية والإنجليزية، ولكن لجميع تركيبات اللغة.
تحميل مترجم جوجل للاندرويد 2017 بدون انترنت ترجمة قوقل للجوال بدون نت
تعليق